Cock Robin

更新时间:2023-02-17 18:26

这个词语源于英国童谣“who killed Cock Robin”,中文的直译即为知更鸟。被广泛作为谋杀原型运用于世界的文化领域。它有一个Roud Folk Song Index(Round民歌索引)为494。在鹅妈妈童谣在中亦有收录。

起源

虽然这首诗歌直到18世纪都没有记录,但有一些证据表明,它可能是更古老。罗宾的中箭而死的场景被描绘在格洛斯特郡Buckland教区住宅的彩玻璃窗上。这首诗类似于“Phyllyp Sparowe”的故事,为约翰·斯凯尔顿写于1508年。诗中所使用的‘猫头鹰'和'铲’,可以使人想起最初是被用在的中世纪英语发音中。这个版本的故事似乎也存在于其他国家,例如德国。

很多的相关理论来解释已经提出这首诗歌的含义:

·这首诗歌记载了一个神话事件,如挪威神话中“the death of the god Balder”,或者为了王权象征而做出一种宗教式的牺牲,被早期的 folklorists(民俗研究者)以‘Cutty Wren’作为‘pagan survival’(异教徒幸存)理论提出。

·这是一个拙劣的对‘the death of William Rufus’的模仿,讲的是 William Rufus被一颗新树的箭所杀死,出版于1100年。

·这首诗歌与罗伯特·沃波尔在1742的落选有联系,因为罗宾的身材于罗 伯特的矮小相衬而且第一次出版的时间很接近事件的发生。

·最近互联网上的推测来到了Robin Hood(罗宾汉)上,在很大程度上, 似乎在此基础上的共享了名称。

诗词

最初的版本是1744年出版《Tommy Thumb's Pretty Song Book》中出现,不过只有4行。余下的部分则是在1770年的版本中出现的。(注:关于Note后面的内容尚有争议,但考虑到理解问题故列出)

英文原版

Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?

I, said the Sparrow,

with my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

Who saw him die?

I, said the Fly,

with my little eye,

I saw him die.

Who caught his blood?

I, said the Fish,

with my little dish,

I caught his blood.

Who'll make the shroud?

I, said the Beetle,

with my thread and needle,

I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?

I, said the Owl,

with my pick and shovel,

I'll dig his grave.

Who'll be the parson?

I, said the Rook,

with my little book,

I'll be the parson.

Who'll be the clerk?

I, said the Lark,

if it's not in the dark,

I'll be the clerk.

Who'll carry the link?

I, said the Linnet,

I'll fetch it in a minute,

I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?

I, said the Dove,

I mourn for my love,

I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?

I, said the Kite,

if it's not through the night,

I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?

We, said the Wren,

both the cock and the hen,

We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?

I, said the Thrush,

as she sat on a bush,

I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?

I said the bull,

because I can pull,

I'll toll the bell.

All the birds of the air

fell a-sighing and a-sobbing,

when they heard the bell toll

for poor Cock Robin.

谁杀死了知更鸟

谁杀死了知更鸟?

我,麻雀说,

用我的弓和箭,

我杀了知更鸟。

谁看见他的死?

我,苍蝇说,

用我小小的眼睛,

我看见他的死。

谁取走了他的血?

我,鱼说,

用我小小的碟子,

我取走了他的血。

谁来为他制丧衣?

我,甲虫说,

用我的线和针,

我来为他制丧衣。

谁来为他掘墓?

我,猫头鹰说,

用我的凿子和铲子,

我将为他挖坟墓。

谁来当牧师?

我,乌鸦说,

用我小小的册子,

我来为他布道。

谁将成为记录员?

我,云雀说,

如果不是在黑暗中,

我将当执事。

谁来秉持火炬?

我,红雀说,

我将拿它片刻。

我将拿火炬来。

谁来当主祭?

我,鸽子说,

我来悼念我的爱人,

我将当主祭。

谁来运载棺材?

我,鸢说。

如果不用穿过夜晚,

我将运载棺材。

谁来拉上棺罩?

我们,鹪鹩说,

两个还有公鸡和母鸡,

我们来拉上棺罩。

谁来吟唱圣歌?

我,歌鸫说,

她坐在灌木上,

我将唱赞美诗。

谁来鸣响丧钟?

我说了公牛,

因为我可以拉钟,

我来鸣响丧钟。

当他们听到

那为可怜的知更鸟悲呤的丧钟时

天空中所有的鸟儿

都发出了一声叹息和悲泣

「驹鸟のお葬式」

谁が杀した 驹鸟の雄を

それは私よ スズメがそう言った

私の弓で 私の矢羽で

私が杀した 驹鸟の雄を

谁が见つけた 死んだのを见つけた

それは私よ ハエがそう言った

私の眼で 小さな眼で

私が见つけた その死骸见つけた

谁が取ったか その血を取ったか

それは私よ 鱼がそう言った

私の皿に 小さな皿に

私が取ったよ その血を取ったよ

谁が作るか 死装束を作るか

それは私よ カブトムシがそう言った

私の糸で 私の针で

私が作ろう 死装束を作ろう

谁が掘るか お墓の穴を

それは私よ フクロウがそう言った

私のシャベルで 小さなシャベルで

私が掘ろうよ お墓の穴を

谁がなるか 司祭になるか

それは私よ ミヤマガラスがそう言った

私の圣书で 小さな圣书で

私がなろうぞ 司祭になろうぞ

谁がなるか 付き人になるか

それは私よ ヒバリがそう言った

暗くなって しまわぬならば

私がなろうぞ 付き人になろうぞ

谁が运ぶか 松明(たいまつ)を运ぶか

それは私よ ヒワがそう言った

すぐに戻って 取り出してきて

私が运ぼう 松明を运ぼう

谁が立つか 丧主に立つか

それは私よ ハトがそう言った

爱するひとを 悼んでいる

私が立とうよ 丧主に立とうよ

谁が担ぐか 棺を担ぐか

それは私よ トビがそう言った

夜を彻してで ないならば

私が担ごう 棺を担ごう

谁が运ぶか 棺覆いを运ぶか

それは私よ ミソサザイがそう言った

私と妻の 夫妇二人で

私が运ぼう 棺覆いを运ぼう

谁が歌うか 賛美歌を歌うか

それは私よ ツグミがそう言った

薮の木々の 上にとまって

私が歌おう 賛美歌を歌おう

谁が鸣らすか 钟を鸣らすか

それは私よ 雄牛がそう言った

私は引ける 力がござる

私が鸣らそう 钟を鸣らそう

空の上から 全ての小鸟が

ためいきついたり すすり泣いたり

みんなが闻いた 鸣り出す钟を

かわいそうな驹鸟の お葬式の钟を

.

NOTICE

To all it concerns,

This notice apprises,

The Sparrow's for trial,

At next bird assize.

启事

所有人请注意,

现在发布通告

下次审判,

受审者为麻雀。

含义

“Who killed led Cock Robin?”内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。

现代文化联系

现代文化中“Cock Robin”这个主题是文学、音乐、电影等领域广泛引入的概念,不胜枚举。

小说

1841年发表的埃德加·爱伦·坡的“Never Bet the Devil Your Head”。

1924年发表的ハリントン?ヘクスト的作品『谁が驹鸟を杀したか?』。

1924年发表的菲利普o麦当劳的作品《铿刀》。本文开头援引了诗文所的一部分。

1928年发表的S.S.范达因的作品“The Bishop Murder Case”(《主教杀人事件》)。引用了该诗。罗宾被箭 矢所杀害。

1936年发表的约翰·斯坦贝克的作品“In Dubious Battle”。医生伯顿用类似知更鸟死亡的方式谋杀了伊。

1943年发表的エラリー?クイーン的作品《鞋中居住的老婆婆》。

1945年发表的エリザベス?フェラーズ的作品《我最喜欢和苍蝇说话》。

1949年发表的乔治·奥威尔的作品《1984年》。

诗词

拜伦写过一首相似的诗“the death of John Keats”

Who killed John Keats?

I, says the Quarterly

So savage & Tartarly

'Twas one of my feats '

Who shot the arrow?

The poet-priest Milman

(So ready to kill man)

Or Southey or Barrow

谁杀了约翰济慈?

是我,考特林说道

多么野蛮和凶残啊

这是我的特长

谁射出的箭?

诗人教士米尔曼

(如此毫不犹豫地杀人)

或者索塞亦或巴罗

谁がキーツを杀したか?

自分だと クォータリーがいう

手荒に 容赦なく

见事な手柄ぶりだったと

谁が矢を放ったか?

诗人の番人ミルマンさ

奴は人杀しが大好きだ

サウジーも バーローも

电影&音乐

1935年沃尔特迪斯尼特的短篇动画电影“ Silly Symphony”系列中的影像化的一部电影。

1955年田纳西o威廉姆斯的“Cat on a Hot Tin Roof”。玛格丽特说:“Who shot cock-robin? I with my merciful arrow!”

1963年鲍勃o迪伦

北爱尔兰Mojo Fury乐队有一首名为 'kill cock robin' 的歌曲。

英国是在20世纪80年代活动,到2006年重新组成的cock robin en:cock robin(band)的摇滚乐队。

liz triangle编曲的“who killed u.n.owen”也引用了这首诗来表现芙兰朵露·斯卡雷特。

2017年程伟豪执导的影片《目击者之追凶》英文名亦为Who Killed Cock Robin。

附录

The Wedding of Robin Readbreast and Jenny Wren

This ancient poem tells us about romance in the world of garden birds. Unfortunately the ending is rather tragic, but we hope that the gallant and charming verses will make up for that. Robin Redbreast (also known as Cock Robin in the poem) falls in love with Jenny Wren. Her taste is very English – she is not at all “showy” in her dress – but everyone agrees that Robin and Jenny make a very fine-looking couple indeed. The couple weds and celebrates with a feast – until the Cuckoo gatecrashes the party, the sparrow draws his bow and arrow – and tragedy strikes.

Anyone who loves seeing a Robin at their window, especially at Christmas, will enjoy this poem.

这首古老的诗歌给我们讲述了在鸟类世界的爱情。不幸的是这样的结局是相当可悲的,但是我们希望华丽而迷人的诗句可以来弥补。

罗宾Redbreast(也称为知更鸟在这首诗)爱上了珍妮·雷恩。她的品味十分英式——她的衣着一点也不“华丽”——但所有人都同意,罗宾和珍妮的确能成为一对很和睦的夫妇。这对夫妇举行盛宴庆祝婚礼 -直到杜鹃擅自进入晚会,麻雀拉动了它的弓和箭-和悲剧发生了。

任何喜欢看见一只知更鸟在他们的窗的人,尤其是在圣诞,会喜欢这首诗。

诗文详见扩展阅读。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}